Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - Βρες τα δικά σου χρώματα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어영어브라질 포르투갈어이탈리아어

제목
Βρες τα δικά σου χρώματα...
본문
Cammello에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μην ψάχνεις σε μένα να βρεις ό,τι δεν έχω να σου δώσω...Όχι πια! Βρες τα δικά σου χρώματα...

제목
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI
번역
프랑스어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS...
이 번역물에 관한 주의사항
ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 11일 23:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 11일 01:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Angelus, it would be "VOS PROPRES COULEURS" here.

Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.

There must be a way to edit this the proper way...

edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."

edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"...

2008년 5월 11일 08:33

Angelus
게시물 갯수: 1227
I edited Francky.
Hope it's good.

Thank you for your great tips

CC: Francky5591

2008년 5월 11일 10:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you.

2008년 5월 11일 17:54

julia71
게시물 갯수: 19
Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier.
"Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs...

2008년 5월 11일 18:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer".

et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif

2008년 5월 11일 18:25

pirulito
게시물 갯수: 1180
Mmmm... Certe il n'y a pas de politesse:

Trouve-toi tes propres couleurs [ idées ]!!!!


2008년 5월 11일 23:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.