Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - de câte ori să-Å£i mai spun că te iubesc

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
de câte ori să-ţi mai spun că te iubesc
テキスト
yalnzcocuk様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

de câte ori să-ţi mai spun că te iubesc.
翻訳についてのコメント
Original text:
deca te or-i sati mei spunca te iubeck mei nu ÅŸitiva
/azitrad/

タイトル
How many times should I tell you that I love you?
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How many times should I tell you that I love you?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 12日 23:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 03:52

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Oana,

"[mei nu ÅŸitiva]"
Can't we have a translation of that?

2008年 5月 12日 10:26

Oana F.
投稿数: 388
Oh, Lilian, if only I knew the meaning...(may be a secret dialect talked in Romania...)

2008年 5月 12日 11:36

azitrad
投稿数: 970
Hi, Lilian,

The requester is Turkish, and it looks that he doesn't speak Romanian at all. Unfortunately, [mei nu ÅŸitiva] is totally ununderstandable...

2008年 5月 12日 15:42

Selia
投稿数: 41
Hello!

Couldn't it be: "nu şti deja" ? ("mei"="măi" a romanian interjection)
And in that case: "How many times should I tell you that I love you, don't you know that yet?

2008年 5月 12日 15:29

Selia
投稿数: 41
Hello!

Couldn't it be: "nu şti deja" ? ("mei"="măi" a romanian interjection)
And in that case: "How many times should I tell you that I love you, don't you know that yet?"

2008年 5月 12日 16:14

lilian canale
投稿数: 14972
I think we would be guessing the correct spelling, so I suppose the best to do is withdrawing that part from the original, since it's incomprehensible.

2008年 5月 12日 17:00

Oana F.
投稿数: 388
Selia is making wild guesses, I'm Romanian native speaker,too, but I really don't know what that part means and I cannot guess. Anyway congratulations, Selia, for your patience to try to understand that part. Kiss
Oana