Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - ارغب بالعمل لدى مؤسستكم العريقة

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

タイトル
ارغب بالعمل لدى مؤسستكم العريقة
テキスト
hanizaben様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ارغب بالعمل لدى مؤسستكم العريقة

タイトル
I would like to work for your long established foundation.
翻訳
英語

elmota様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I would like to work for your long established foundation.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 30日 02:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 26日 20:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi elmota,

"seasoned" is an adjective usually given to people meaning "experienced".
For an establishment it may sound better something like:
traditional, reputed, renowned...

What do you think?

2008年 4月 27日 04:47

elmota
投稿数: 744
well i was gonna use the word "experienced" believe it or not, but i know there has to be a better word, the word should describe the establishment as old, experienced, well formed, well established ... what else?

CC: lilian canale

2008年 4月 27日 15:12

lilian canale
投稿数: 14972
What about "respectable"?

2008年 4月 28日 02:21

elmota
投稿数: 744
but its not, it must hold the value of "old", i think experienced is the one im going for

2008年 4月 28日 02:48

lilian canale
投稿数: 14972
What about "long established firm (company)" ?

2008年 4月 28日 08:11

elmota
投稿数: 744
"long established foundation" that servers the purpose pretty well

2008年 4月 28日 23:30

gemeauxhb
投稿数: 1
i think the translator did not keep the same meaning

2008年 4月 29日 03:30

elmota
投稿数: 744
hmm, i knew this was going to happen, i think the word "3areeqa" in arabic is not equivalent in use to "long established," although the meaning is exact
gemeauxhb, what else can you say about this statement?

CC: lilian canale gemeauxhb

2008年 4月 29日 03:35

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I would also like to know what your translation would be, gemeauxhb.

2008年 4月 29日 08:34

solyonly
投稿数: 21
i would like to work for your great organization

2008年 4月 29日 13:16

elmota
投稿数: 744
"great" is not even close to it, sorry solyonly