Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-英语 - ارغب بالعمل لدى مؤسستكم العريقة

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语

标题
ارغب بالعمل لدى مؤسستكم العريقة
正文
提交 hanizaben
源语言: 阿拉伯语

ارغب بالعمل لدى مؤسستكم العريقة

标题
I would like to work for your long established foundation.
翻译
英语

翻译 elmota
目的语言: 英语

I would like to work for your long established foundation.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 30日 02:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 26日 20:12

lilian canale
文章总计: 14972
Hi elmota,

"seasoned" is an adjective usually given to people meaning "experienced".
For an establishment it may sound better something like:
traditional, reputed, renowned...

What do you think?

2008年 四月 27日 04:47

elmota
文章总计: 744
well i was gonna use the word "experienced" believe it or not, but i know there has to be a better word, the word should describe the establishment as old, experienced, well formed, well established ... what else?

CC: lilian canale

2008年 四月 27日 15:12

lilian canale
文章总计: 14972
What about "respectable"?

2008年 四月 28日 02:21

elmota
文章总计: 744
but its not, it must hold the value of "old", i think experienced is the one im going for

2008年 四月 28日 02:48

lilian canale
文章总计: 14972
What about "long established firm (company)" ?

2008年 四月 28日 08:11

elmota
文章总计: 744
"long established foundation" that servers the purpose pretty well

2008年 四月 28日 23:30

gemeauxhb
文章总计: 1
i think the translator did not keep the same meaning

2008年 四月 29日 03:30

elmota
文章总计: 744
hmm, i knew this was going to happen, i think the word "3areeqa" in arabic is not equivalent in use to "long established," although the meaning is exact
gemeauxhb, what else can you say about this statement?

CC: lilian canale gemeauxhb

2008年 四月 29日 03:35

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, I would also like to know what your translation would be, gemeauxhb.

2008年 四月 29日 08:34

solyonly
文章总计: 21
i would like to work for your great organization

2008年 四月 29日 13:16

elmota
文章总计: 744
"great" is not even close to it, sorry solyonly