Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - kaka

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ルーマニア語

タイトル
kaka
テキスト
iepurica様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik ben 15 jaar . Ik speel tennis.
Ik doe mijn best. Ik zie je graag

タイトル
I am 15 years old. I play tennis.
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 6日 07:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 15:41

iepurica
投稿数: 2102
I have asked for a pool, because of the Romanian translation that wait for the evaluation. I kindly ask the English expert who evaluates this translation to excuse me for this "intrusion", but I really need this pool to prove a point.

Thank you very much and sorry again!

2008年 4月 3日 17:07

Lein
投稿数: 3389
'I love you' is too strong here. 'I like you', or 'I'd like to see you' would be better.

2008年 4月 3日 21:12

trolletje
投稿数: 95
{Ik zie je graag}doesn't mean {I love you}.

2008年 4月 3日 22:57

Yep
投稿数: 2
I am 15 years old and play tennis. I do my best. I like to see you.

2008年 4月 3日 23:06

kfeto
投稿数: 953
i'm fond of you perhaps

2008年 4月 4日 11:31

Noella
投稿数: 36
'Ik zie je graag' can be translated in different ways.
A child who says to his father : "Papa, ik zie je graag" would be the same as "Daddy, I love you".
If you say this to a good friend, it can mean "I like you or I'm fond of you".
It depends a little bit to who you say it and in what context.
In this case maybe if she just made a new friend it would be better to say "I like you".

2008年 4月 4日 12:02

Urunghai
投稿数: 464
I think this is one of the issues Dutch from the Netherlands/Dutch from Belgium.
Martijn, one of the Dutch experts, once said me that "Ik zie je graag" isn't used in the Netherlands to express love, but it is in Belgium.

So, the translation is fine, but if you like to be more careful, follow Kfeto's advice.

2008年 4月 4日 18:05

Martijn
投稿数: 210
If the original text is written in Flemish - which I think can be assumed, since it's not a Dutch expression as far as I know - the translation 'I love you' may be correct (as Urunghai/Dennis once told me).

The literal translation 'I like to see you' sounds a bit sticky to me. But as this translation is Dutch > English, there should be no Dutch/Flemish problems whatsoever.

2008年 4月 4日 20:58

dominic1miljoen
投稿数: 1
Only the last sentence was incorrect-->
Iam 15 years old. I play tennis. I do my best. I like to see you.

2008年 4月 5日 05:47
end phrase should be "I'd like to see you please" and not "I love you"

2008年 4月 5日 15:31

Ida-alida
投稿数: 8
I am 15 years old. I play tennis. I do my best. I like you

2008年 4月 5日 19:06

dramati
投稿数: 972
I think that nit picking between love and like is not all that important to the translation since the point of the translation is what is happening and not the degree. I would hardly think that we should reject a translation on the grounds of love or like, so I would accept it with an 8 out of 10 score.