Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - kaka

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيروماني

عنوان
kaka
نص
إقترحت من طرف iepurica
لغة مصدر: هولندي

Ik ben 15 jaar . Ik speel tennis.
Ik doe mijn best. Ik zie je graag

عنوان
I am 15 years old. I play tennis.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: انجليزي

I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أفريل 2008 07:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 15:41

iepurica
عدد الرسائل: 2102
I have asked for a pool, because of the Romanian translation that wait for the evaluation. I kindly ask the English expert who evaluates this translation to excuse me for this "intrusion", but I really need this pool to prove a point.

Thank you very much and sorry again!

3 أفريل 2008 17:07

Lein
عدد الرسائل: 3389
'I love you' is too strong here. 'I like you', or 'I'd like to see you' would be better.

3 أفريل 2008 21:12

trolletje
عدد الرسائل: 95
{Ik zie je graag}doesn't mean {I love you}.

3 أفريل 2008 22:57

Yep
عدد الرسائل: 2
I am 15 years old and play tennis. I do my best. I like to see you.

3 أفريل 2008 23:06

kfeto
عدد الرسائل: 953
i'm fond of you perhaps

4 أفريل 2008 11:31

Noella
عدد الرسائل: 36
'Ik zie je graag' can be translated in different ways.
A child who says to his father : "Papa, ik zie je graag" would be the same as "Daddy, I love you".
If you say this to a good friend, it can mean "I like you or I'm fond of you".
It depends a little bit to who you say it and in what context.
In this case maybe if she just made a new friend it would be better to say "I like you".

4 أفريل 2008 12:02

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I think this is one of the issues Dutch from the Netherlands/Dutch from Belgium.
Martijn, one of the Dutch experts, once said me that "Ik zie je graag" isn't used in the Netherlands to express love, but it is in Belgium.

So, the translation is fine, but if you like to be more careful, follow Kfeto's advice.

4 أفريل 2008 18:05

Martijn
عدد الرسائل: 210
If the original text is written in Flemish - which I think can be assumed, since it's not a Dutch expression as far as I know - the translation 'I love you' may be correct (as Urunghai/Dennis once told me).

The literal translation 'I like to see you' sounds a bit sticky to me. But as this translation is Dutch > English, there should be no Dutch/Flemish problems whatsoever.

4 أفريل 2008 20:58

dominic1miljoen
عدد الرسائل: 1
Only the last sentence was incorrect-->
Iam 15 years old. I play tennis. I do my best. I like to see you.

5 أفريل 2008 05:47
end phrase should be "I'd like to see you please" and not "I love you"

5 أفريل 2008 15:31

Ida-alida
عدد الرسائل: 8
I am 15 years old. I play tennis. I do my best. I like you

5 أفريل 2008 19:06

dramati
عدد الرسائل: 972
I think that nit picking between love and like is not all that important to the translation since the point of the translation is what is happening and not the degree. I would hardly think that we should reject a translation on the grounds of love or like, so I would accept it with an 8 out of 10 score.