Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - kaka

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiRumuński

Tytuł
kaka
Tekst
Wprowadzone przez iepurica
Język źródłowy: Holenderski

Ik ben 15 jaar . Ik speel tennis.
Ik doe mijn best. Ik zie je graag

Tytuł
I am 15 years old. I play tennis.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Angielski

I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Kwiecień 2008 07:11





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2008 15:41

iepurica
Liczba postów: 2102
I have asked for a pool, because of the Romanian translation that wait for the evaluation. I kindly ask the English expert who evaluates this translation to excuse me for this "intrusion", but I really need this pool to prove a point.

Thank you very much and sorry again!

3 Kwiecień 2008 17:07

Lein
Liczba postów: 3389
'I love you' is too strong here. 'I like you', or 'I'd like to see you' would be better.

3 Kwiecień 2008 21:12

trolletje
Liczba postów: 95
{Ik zie je graag}doesn't mean {I love you}.

3 Kwiecień 2008 22:57

Yep
Liczba postów: 2
I am 15 years old and play tennis. I do my best. I like to see you.

3 Kwiecień 2008 23:06

kfeto
Liczba postów: 953
i'm fond of you perhaps

4 Kwiecień 2008 11:31

Noella
Liczba postów: 36
'Ik zie je graag' can be translated in different ways.
A child who says to his father : "Papa, ik zie je graag" would be the same as "Daddy, I love you".
If you say this to a good friend, it can mean "I like you or I'm fond of you".
It depends a little bit to who you say it and in what context.
In this case maybe if she just made a new friend it would be better to say "I like you".

4 Kwiecień 2008 12:02

Urunghai
Liczba postów: 464
I think this is one of the issues Dutch from the Netherlands/Dutch from Belgium.
Martijn, one of the Dutch experts, once said me that "Ik zie je graag" isn't used in the Netherlands to express love, but it is in Belgium.

So, the translation is fine, but if you like to be more careful, follow Kfeto's advice.

4 Kwiecień 2008 18:05

Martijn
Liczba postów: 210
If the original text is written in Flemish - which I think can be assumed, since it's not a Dutch expression as far as I know - the translation 'I love you' may be correct (as Urunghai/Dennis once told me).

The literal translation 'I like to see you' sounds a bit sticky to me. But as this translation is Dutch > English, there should be no Dutch/Flemish problems whatsoever.

4 Kwiecień 2008 20:58

dominic1miljoen
Liczba postów: 1
Only the last sentence was incorrect-->
Iam 15 years old. I play tennis. I do my best. I like to see you.

5 Kwiecień 2008 05:47
end phrase should be "I'd like to see you please" and not "I love you"

5 Kwiecień 2008 15:31

Ida-alida
Liczba postów: 8
I am 15 years old. I play tennis. I do my best. I like you

5 Kwiecień 2008 19:06

dramati
Liczba postów: 972
I think that nit picking between love and like is not all that important to the translation since the point of the translation is what is happening and not the degree. I would hardly think that we should reject a translation on the grounds of love or like, so I would accept it with an 8 out of 10 score.