Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - kaka

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsRomanès

Títol
kaka
Text
Enviat per iepurica
Idioma orígen: Neerlandès

Ik ben 15 jaar . Ik speel tennis.
Ik doe mijn best. Ik zie je graag

Títol
I am 15 years old. I play tennis.
Traducció
Anglès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Anglès

I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Abril 2008 07:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2008 15:41

iepurica
Nombre de missatges: 2102
I have asked for a pool, because of the Romanian translation that wait for the evaluation. I kindly ask the English expert who evaluates this translation to excuse me for this "intrusion", but I really need this pool to prove a point.

Thank you very much and sorry again!

3 Abril 2008 17:07

Lein
Nombre de missatges: 3389
'I love you' is too strong here. 'I like you', or 'I'd like to see you' would be better.

3 Abril 2008 21:12

trolletje
Nombre de missatges: 95
{Ik zie je graag}doesn't mean {I love you}.

3 Abril 2008 22:57

Yep
Nombre de missatges: 2
I am 15 years old and play tennis. I do my best. I like to see you.

3 Abril 2008 23:06

kfeto
Nombre de missatges: 953
i'm fond of you perhaps

4 Abril 2008 11:31

Noella
Nombre de missatges: 36
'Ik zie je graag' can be translated in different ways.
A child who says to his father : "Papa, ik zie je graag" would be the same as "Daddy, I love you".
If you say this to a good friend, it can mean "I like you or I'm fond of you".
It depends a little bit to who you say it and in what context.
In this case maybe if she just made a new friend it would be better to say "I like you".

4 Abril 2008 12:02

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I think this is one of the issues Dutch from the Netherlands/Dutch from Belgium.
Martijn, one of the Dutch experts, once said me that "Ik zie je graag" isn't used in the Netherlands to express love, but it is in Belgium.

So, the translation is fine, but if you like to be more careful, follow Kfeto's advice.

4 Abril 2008 18:05

Martijn
Nombre de missatges: 210
If the original text is written in Flemish - which I think can be assumed, since it's not a Dutch expression as far as I know - the translation 'I love you' may be correct (as Urunghai/Dennis once told me).

The literal translation 'I like to see you' sounds a bit sticky to me. But as this translation is Dutch > English, there should be no Dutch/Flemish problems whatsoever.

4 Abril 2008 20:58

dominic1miljoen
Nombre de missatges: 1
Only the last sentence was incorrect-->
Iam 15 years old. I play tennis. I do my best. I like to see you.

5 Abril 2008 05:47
end phrase should be "I'd like to see you please" and not "I love you"

5 Abril 2008 15:31

Ida-alida
Nombre de missatges: 8
I am 15 years old. I play tennis. I do my best. I like you

5 Abril 2008 19:06

dramati
Nombre de missatges: 972
I think that nit picking between love and like is not all that important to the translation since the point of the translation is what is happening and not the degree. I would hardly think that we should reject a translation on the grounds of love or like, so I would accept it with an 8 out of 10 score.