Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
テキスト
henriquecore様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
翻訳についてのコメント
US english.

タイトル
If I advance, follow me
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
翻訳についてのコメント
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 3日 05:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 17:36

casper tavernello
投稿数: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-o" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.