Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare...
テキスト
foker様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Indien u voor een bijzonder snelle en betrouwbare auto kijkt die plezier is om aan u te rijden zult deze unieke gelegenheid niet willen

タイトル
samochód dla przyjemności
翻訳
ポーランド語

Kuba様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Jeśli szukasz wyjątkowo szybkiego i niezawodnego samochodu, przyjemność jazdy jest twym motywem, to właśnie to jest ta jedyna w swoim rodzaju okazja z jakiej należy skorzystać!
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 4月 3日 09:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 8日 22:51

pias
投稿数: 8113
Hej Edyta!
Jag råkade se din fråga och du kan själv begära ett nytt språk för texten.

CC: Edyta223

2008年 9月 18日 09:48

Edyta223
投稿数: 787
Hi Chantal!
Can you help me and translate this text to Enlish.
Thank you!

CC: Chantal

2008年 9月 18日 12:48

Lein
投稿数: 3389
Hi Edyta,

I think Chantal is very busy at uni at the moment. Is it ok if I do this one instead? The Dutch grammar here is a bit funny but I think this is what it says. Please ask if there is a difference with the translation

If you're looking for a particularly fast and reliable car that is a pleasure to drive in you won't want to (miss) this unique opportunity the word 'miss' is not in the text but should have been there I think

2008年 9月 18日 16:02

Chantal
投稿数: 878
Thnx Lein

2008年 9月 22日 11:06

Edyta223
投稿数: 787
Than you Lein!

2008年 9月 23日 22:00

Edyta223
投稿数: 787
Bonta zerknij na komentarze do tego tłumaczenia, bo prosiłam o angielskie tłumaczenie a dostałam opis gramatyki.

CC: bonta