Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - enrico caruso2

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブルガリア語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
enrico caruso2
テキスト
monkata90様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Quando lascio il suo lavoro di meccanico per dedicarsi al canto ,il padre ,arrrabbiato , lo caccio di casa.Un giorno disse della sua gioventu:"Ero spesso affamato,ma mai ifelice"
Aveva solo 25 anni quando divenne famoso a livello mondiale con la prima assoluta di fedora al teatro lirico di milano nel 1898.

タイトル
Енрико Карузо 2
翻訳
ブルガリア語

arcobaleno様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Когато оставя работата си на механик, за да се посвети на песента, баща му, ядосан, го изгонва от къщи. След време казва за своята младост: „Аз често бях гладен, но никога нещастен”.
Той е само на 25г., когато става известен на световно ниво с премиерата на ”Fedora” в Оперния театър в Милано, през 1898г.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 3月 24日 12:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 20日 19:05

raykogueorguiev
投稿数: 244
първата част е във 3 род единствено число.
"Когато остаВИ своята работа като механник за да CE заеМЕ с песента баща МУ ядосан ГО ...."
B Последната част на текста преводът е точен

2008年 3月 20日 20:19

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Не е ли в сегашно историческо време - когато оставя работата си за да...?

2008年 3月 20日 21:12

arcobaleno
投稿数: 226
Сегашно историческо ми звучи по-правдоподобно..
Надявам се сега да е по-добре..

2008年 3月 21日 15:40

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Какво ще кажеш сега, Райко, може ли да се валидизира вече?

2008年 3月 24日 12:46

raykogueorguiev
投稿数: 244
Не знаех как да намеря този текст за да оставя мнението си
Да, мисля че така е добре. Времето, обаче e (извинявайте че не зная името му): "...когато остави работата си...го изгони.... "
Иначе, така както е преведено сега щеше да бъде: "...quando lascia il suo lavoro....il padre, arrabiato, lo caccia di casa..."
Ho щом по БГ звучи по добре със това време....