Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-保加利亚语 - enrico caruso2

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语保加利亚语

讨论区 文学 - 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
enrico caruso2
正文
提交 monkata90
源语言: 意大利语

Quando lascio il suo lavoro di meccanico per dedicarsi al canto ,il padre ,arrrabbiato , lo caccio di casa.Un giorno disse della sua gioventu:"Ero spesso affamato,ma mai ifelice"
Aveva solo 25 anni quando divenne famoso a livello mondiale con la prima assoluta di fedora al teatro lirico di milano nel 1898.

标题
Енрико Карузо 2
翻译
保加利亚语

翻译 arcobaleno
目的语言: 保加利亚语

Когато оставя работата си на механик, за да се посвети на песента, баща му, ядосан, го изгонва от къщи. След време казва за своята младост: „Аз често бях гладен, но никога нещастен”.
Той е само на 25г., когато става известен на световно ниво с премиерата на ”Fedora” в Оперния театър в Милано, през 1898г.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 三月 24日 12:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 20日 19:05

raykogueorguiev
文章总计: 244
първата част е във 3 род единствено число.
"Когато остаВИ своята работа като механник за да CE заеМЕ с песента баща МУ ядосан ГО ...."
B Последната част на текста преводът е точен

2008年 三月 20日 20:19

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Не е ли в сегашно историческо време - когато оставя работата си за да...?

2008年 三月 20日 21:12

arcobaleno
文章总计: 226
Сегашно историческо ми звучи по-правдоподобно..
Надявам се сега да е по-добре..

2008年 三月 21日 15:40

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Какво ще кажеш сега, Райко, може ли да се валидизира вече?

2008年 三月 24日 12:46

raykogueorguiev
文章总计: 244
Не знаех как да намеря този текст за да оставя мнението си
Да, мисля че така е добре. Времето, обаче e (извинявайте че не зная името му): "...когато остави работата си...го изгони.... "
Иначе, така както е преведено сега щеше да бъде: "...quando lascia il suo lavoro....il padre, arrabiato, lo caccia di casa..."
Ho щом по БГ звучи по добре със това време....