Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Booking is greater than 5 days before arrival

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
Booking is greater than 5 days before arrival
テキスト
fullofcharm様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Booking is greater than 5 days before arrival

タイトル
Rezervasyon
翻訳
トルコ語

ankarahastanesi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
翻訳についてのコメント
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
最終承認・編集者 smy - 2008年 3月 12日 16:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 27日 14:35

merdogan
投稿数: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

2008年 2月 27日 12:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

2008年 2月 28日 12:45

senemtas_mt
投稿数: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

2008年 3月 1日 20:17

terasus
投稿数: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

2008年 3月 1日 23:29

matic
投稿数: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

2008年 3月 4日 10:39

smy
投稿数: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

2008年 3月 4日 18:32

kafetzou
投稿数: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

2008年 3月 5日 11:31

smy
投稿数: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

2008年 3月 6日 13:49

p0mmes_frites
投稿数: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

2008年 3月 6日 17:09

kafetzou
投稿数: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

2008年 3月 7日 23:42

kafetzou
投稿数: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

2008年 3月 12日 15:46

smy
投稿数: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

2008年 3月 12日 16:01

kafetzou
投稿数: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

2008年 3月 12日 16:09

smy
投稿数: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

2008年 3月 12日 16:20

smy
投稿数: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.