Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Booking is greater than 5 days before arrival

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Booking is greater than 5 days before arrival
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fullofcharm
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Booking is greater than 5 days before arrival

τίτλος
Rezervasyon
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ankarahastanesi
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cümle tam bir cümle olmadığı için bu şekilde çevrildi, tam cümle muhtemelen aşağıdaki şekilde idi:


"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

her iki durumda da "eğer" kelimesi gerekiyor o zaman çeviri
"rezervasyon varış tarihinden 5 günden daha uzun bir süre önce yapılmışsa" şeklinde olacaktır.
(smy)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 12 Μάρτιος 2008 16:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2008 14:35

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Rezervasyon varıştan önceki son 5 gün için geçerlidir." daha doğru değil mi?

27 Φεβρουάριος 2008 12:52

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Rezervasyon, varış tarihinden 5 gün önce yapılmalı.

28 Φεβρουάριος 2008 12:45

senemtas_mt
Αριθμός μηνυμάτων: 40
çeviri doğru gibi duruyor, ama anlamlı bir cümle olmamış. ingilizce uzmanlarından cümle için yorum istenebilir mi acaba?

1 Μάρτιος 2008 20:17

terasus
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Booking is longer than 5 days before arrival.

1 Μάρτιος 2008 23:29

matic
Αριθμός μηνυμάτων: 2
bence şöyle olmalıydı:
varmadan beş gün önce rezervasyon yaptırmak daha iyidir.

4 Μάρτιος 2008 10:39

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Hi Kafetzou! could you give a hand on this please? What does "booking is greater than five days" mean? I'm completely at a loss over this one

CC: kafetzou

4 Μάρτιος 2008 18:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The original text is incomplete. Any translation would have to be a guess. It could have been something like the following:

"Room is guaranteed if booking is greater than five days before arrival"

"Confirmation is recommended if booking is greater than five days before arrival"

I'm pretty sure it would have had the word "if" before "booking".

5 Μάρτιος 2008 11:31

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Then we need some more explanation from the requester, thanks a lot Kafetzou !

fullofcharm, bu cümleyi kopyaladığınız metnin en azından bu cümleyi içeren kısmını bize söyleyebilir misin? Böylece bunu doğru bir şekilde çevirebiliriz.

6 Μάρτιος 2008 13:49

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Doesn't it mean that the person should do his/her reservation 5 days before his/her arrival?

6 Μάρτιος 2008 17:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No, it doesn't. That would be "Booking should be done greater than 5 days before arrival."

7 Μάρτιος 2008 23:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Rezervasyon varış tarihinden 5 günden fazla

12 Μάρτιος 2008 15:46

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Ok, I've edited it according "Booking should be done greater than 5 days before arrival." and validated, Thanks a million Kafetzou

12 Μάρτιος 2008 16:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
smy, I don't think it's correct. It now reads as a complete sentence, but if you read my notes above, you'll see that I said it was NOT a complete sentence in English.

12 Μάρτιος 2008 16:09

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
oh! sorry, I've forgot it, editing now

12 Μάρτιος 2008 16:20

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I think it's ok now Kafetzou, could you check? I'm a bit dizzy today.