Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スウェーデン語

カテゴリ 説明 - 食糧

タイトル
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
テキスト
mamoos様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
翻訳についてのコメント
Brittisk engelska

タイトル
Dear customers...
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 3月 8日 00:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 16日 23:43

goncin
投稿数: 3706
Costumers -> customers

2008年 2月 16日 23:54

Angelus
投稿数: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

2008年 2月 18日 09:40

dramati
投稿数: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

2008年 2月 19日 08:32

dramati
投稿数: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

2008年 2月 20日 04:42

Angelus
投稿数: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

2008年 2月 21日 09:07

Inulek
投稿数: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

2008年 2月 21日 09:12

shoqja
投稿数: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

2008年 2月 21日 11:04

Olesniczanin
投稿数: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

2008年 2月 21日 11:41

Tantine
投稿数: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

2008年 2月 21日 20:04

karolinuha
投稿数: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

2008年 2月 22日 12:08

Olesniczanin
投稿数: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

2008年 2月 23日 04:32

Angelus
投稿数: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

2008年 3月 7日 16:22

Olesniczanin
投稿数: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

2008年 3月 8日 00:14

Tantine
投稿数: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

2008年 3月 8日 00:16

Tantine
投稿数: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

2008年 3月 8日 10:15

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

2008年 3月 8日 22:07

Olesniczanin
投稿数: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.