Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsSuec

Categoria Explicacions - Aliment

Títol
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
Text
Enviat per mamoos
Idioma orígen: Polonès

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
Notes sobre la traducció
Brittisk engelska

Títol
Dear customers...
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
Darrera validació o edició per Tantine - 8 Març 2008 00:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2008 23:43

goncin
Nombre de missatges: 3706
Costumers -> customers

16 Febrer 2008 23:54

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

18 Febrer 2008 09:40

dramati
Nombre de missatges: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

19 Febrer 2008 08:32

dramati
Nombre de missatges: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

20 Febrer 2008 04:42

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

21 Febrer 2008 09:07

Inulek
Nombre de missatges: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

21 Febrer 2008 09:12

shoqja
Nombre de missatges: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

21 Febrer 2008 11:04

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

21 Febrer 2008 11:41

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Febrer 2008 20:04

karolinuha
Nombre de missatges: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

22 Febrer 2008 12:08

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

23 Febrer 2008 04:32

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

7 Març 2008 16:22

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

8 Març 2008 00:14

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

8 Març 2008 00:16

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

8 Març 2008 10:15

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

8 Març 2008 22:07

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.