Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăSuedeză

Categorie Explicaţii - Mâncare

Titlu
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
Text
Înscris de mamoos
Limba sursă: Poloneză

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
Observaţii despre traducere
Brittisk engelska

Titlu
Dear customers...
Traducerea
Engleză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Engleză

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 8 Martie 2008 00:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2008 23:43

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Costumers -> customers

16 Februarie 2008 23:54

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

18 Februarie 2008 09:40

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

19 Februarie 2008 08:32

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

20 Februarie 2008 04:42

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

21 Februarie 2008 09:07

Inulek
Numărul mesajelor scrise: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

21 Februarie 2008 09:12

shoqja
Numărul mesajelor scrise: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

21 Februarie 2008 11:04

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

21 Februarie 2008 11:41

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Februarie 2008 20:04

karolinuha
Numărul mesajelor scrise: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

22 Februarie 2008 12:08

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

23 Februarie 2008 04:32

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

7 Martie 2008 16:22

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

8 Martie 2008 00:14

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

8 Martie 2008 00:16

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

8 Martie 2008 10:15

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

8 Martie 2008 22:07

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.