Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKiswidi

Category Explanations - Food

Kichwa
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mamoos
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
Maelezo kwa mfasiri
Brittisk engelska

Kichwa
Dear customers...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Dear customers. We have the pleasure to inform that stones for baking pizzas, breads and cakes will be available again in our offer. From February 15, 2008 we invite you to go shopping.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 8 Mechi 2008 00:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2008 23:43

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Costumers -> customers

16 Februari 2008 23:54

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Ops.. é mesmo, 'clientes' - errei quando digitava.

Dziękuję Goncy

18 Februari 2008 09:40

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
we invite you to shopping is not acceptable English. Try again.

Best,

David

19 Februari 2008 08:32

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Try to say something else than "invite you to shopping" maybe invite you to shop here, or something. "invite you to shopping" is not correct English

20 Februari 2008 04:42

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Hi David,

do you think "invite you to go shopping" would be good here?

Regards

CC: dramati

21 Februari 2008 09:07

Inulek
Idadi ya ujumbe: 109
there's no word about "stone baked pizzas" in original text, but "stone FOR baking pizzas"

21 Februari 2008 09:12

shoqja
Idadi ya ujumbe: 4
not correct translation. "Stones for baking pizzas, breads and cakes will be available", not "stone baked pizzas, breads and cakes will be available". Much difference

21 Februari 2008 11:04

Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
What do you mean by "stone baked pizzas"?

21 Februari 2008 11:41

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Olesniczanin

A "stone baked" pizza is a pizza that has been cooked upon a stone slab, rather than on an oven grill.

Hope this helps

Bises
Tantine

21 Februari 2008 20:04

karolinuha
Idadi ya ujumbe: 25
there's no word in original text about "stone baked pizzas" but about " stones for baking pizzas, breads and cakes" which will be delivered from that date

22 Februari 2008 12:08

Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
Yeah Tantine but the original text says about a stone, NOT about pizzas. Just like the others say, it's a stone for baking pizzas, breads and cakes. I think that makes a huge difference.

Regards

23 Februari 2008 04:32

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Humm I knew I would have problems with this.
I misunderstood the text.
I thought that 'stone-baked pizza' was part of the offer like the breads and cakes.
But it's really talking about the STONE itself you use to bake these things. Like this one I think >

 pizza stone

Maybe an English expert could change it to 'stone for baking pizzas' ?

7 Mechi 2008 16:22

Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
Yeah. I wonder why the translation was accepted even though many people had said it was wrong. Now the author himself claims he was wrong and no expert changes it.

Note that we have Swedish version now and even though I don't know Swedish I believe it's wrong too since it was probably based on the English text.

Regards.

8 Mechi 2008 00:14

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Olesniczanin

As you can see, I have edited the English version here. Let me know if the edit is ok.

I will cc a Swedish expert so as the Swedish version can be corrected if necessary.

Thanks for your vigilance and your help

Bises
Tantine

8 Mechi 2008 00:16

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Forgot to cc !!!

CC: pias

8 Mechi 2008 10:15

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks a lot Tantine.
That was different from how the Swedish is translated right now, some edits to do here!

8 Mechi 2008 22:07

Olesniczanin
Idadi ya ujumbe: 73
It seems fine now.
Thanks for your cooperation .

Regards.