Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ポーランド語 - здравей любов моя.все още мисля за теб всеки...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ポーランド語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
здравей любов моя.все още мисля за теб всеки...
テキスト
VankoJ様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

здравей любов моя.все още мисля за теб всеки ден.знаех че ще ме забравиш но аз неможах да те забравя.обичам те кактп тогава.липсваш ми прекалено много.

タイトル
Witaj moje kochanie. Nadal myślę o Tobie każdego...
翻訳
ポーランド語

Inulek様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Witaj moje kochanie. Nadal myślę o Tobie każdego dnia. Wiedziałem, że zapomnisz o mnie, ale ja nie potrafię Ciebie zapomnieć. Kocham Cię tak samo, jak kiedyś. Strasznie mi Ciebie brakuje.
翻訳についてのコメント
* In the first sentence there are two options (masculine: "wiedziałem", or feminine: "wiedziałam"). I can't state from the context who is writing this letter.
最終承認・編集者 bonta - 2008年 10月 4日 21:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 18日 13:17

Edyta223
投稿数: 787
Hi Tempest! (zdravo)
Can you help me and give me an English bridge?
Prijatno
Edyta

CC: tempest

2008年 10月 4日 13:50

bonta
投稿数: 218
Edyta, maybe we could ask the second (magnificent and wonderful) expert for help.

ViaLuminosa, Polish Experts need your help
Would you feel like bridging this into english for us?

Thank you!

CC: ViaLuminosa

2008年 10月 4日 23:33

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Tempest hasn't been active since long time and that's why he didn't answer your appeal...
The text is:
"Hello, my love. I still think of you every day. I knew you'd forget me, but I couldn't forget you. I love you just the same way as before. I miss you too much."
Cheers!

2008年 10月 4日 23:41

bonta
投稿数: 218
Perfect

Let's hope that Tempest will be back to us soon.

But as for this translation, you have been simply perfect.

Thank you