Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - spansk

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 スウェーデン語フランス語ルーマニア語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
spansk
テキスト
LarsLewinsky様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
翻訳についてのコメント
Edited by guilon 04/01/08

タイトル
bad-bad-spanish
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
最終承認・編集者 pias - 2008年 1月 7日 10:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 4日 15:13

casper tavernello
投稿数: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

2008年 1月 4日 15:30

guilon
投稿数: 1549
Corrected

2008年 1月 4日 15:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

2008年 1月 4日 16:00

pias
投稿数: 8113
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

2008年 1月 4日 16:21

casper tavernello
投稿数: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

2008年 1月 4日 16:32

pias
投稿数: 8113
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

2008年 1月 4日 16:38

casper tavernello
投稿数: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

2008年 1月 4日 16:43

pias
投稿数: 8113
Ok

2008年 1月 4日 16:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

2008年 1月 4日 16:55

pias
投稿数: 8113
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


2008年 1月 4日 17:06

casper tavernello
投稿数: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

2008年 1月 4日 18:21

pias
投稿数: 8113
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

2008年 1月 5日 16:05

pias
投稿数: 8113
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


2008年 1月 5日 16:34

casper tavernello
投稿数: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

2008年 1月 5日 16:31

pias
投稿数: 8113
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

2008年 1月 5日 16:34

casper tavernello
投稿数: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

2008年 1月 7日 02:13

casper tavernello
投稿数: 5057
"Gratulationer" Pia.

2008年 1月 7日 10:20

pias
投稿数: 8113
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.