Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Svenskt - spansk

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktSvensktFransktRumenskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
spansk
Tekstur
Framborið av LarsLewinsky
Uppruna mál: Spanskt

hola lindo, felicidades para ti, gracias por pensar en mí, cuídate mucho, besos
Viðmerking um umsetingina
Edited by guilon 04/01/08

Heiti
bad-bad-spanish
Umseting
Svenskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Svenskt

hej älskling, gratulationer till dig, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar
Góðkent av pias - 7 Januar 2008 10:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2008 15:13

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I'm waiting for corrections on the source text, which is too bad.

4 Januar 2008 15:30

guilon
Tal av boðum: 1549
Corrected

4 Januar 2008 15:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Thanks Guilon.
I thought it was: muchos besos.

4 Januar 2008 16:00

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Casper,
"lycka till dig"..samma som "good luck" ?
I sådana fall så räcker det med att skriva: lycka till

"kyra på dig" = "krya på dig" ?

4 Januar 2008 16:21

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"Lycka till" [felicidades para ti] (god luck for you) kunde också vara: Gratulerar
men det finns inga sammanhang.

4 Januar 2008 16:32

pias
Tal av boðum: 8113
Ok
I was looking at the english translation right now (not accepted yet) but..that one goes a bit different: "Hej älskling! Lyckönskningar till dig, tack för att du tänker det och var rädd om dig, pussar!"

Anyway.. I set this to the poll now, and the votes will tell.

4 Januar 2008 16:38

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
The english one is not well translated and it was done before the corrections on the spanish text.

4 Januar 2008 16:43

pias
Tal av boðum: 8113
Ok

4 Januar 2008 16:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Jag har ändrat "krya på dig" till "ta hand om dig".

4 Januar 2008 16:55

pias
Tal av boðum: 8113
Casper,
ursäkta om jag tjatar på dig idag..
men om du ändrar "ta hand om dig" till "sköt om dig" så låter det mer svenskt.

ok?


4 Januar 2008 17:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Vad är problemet med "ta hand om dig"?


"cuídate" is an expression (that I never liked) you use in a farewell to wish someone be well (not with health stuff, just be well).
"Take care, buddy!!" something like that.
What would be the best choice?

4 Januar 2008 18:21

pias
Tal av boðum: 8113
OK...I told you on MSN..but I leave a message here as well.

You can keep it the way it is, it's fine

The meaning "sköt om dig" and "ta hand om dig"
is anyway the same in Swedish.

5 Januar 2008 16:05

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Casper,
the english translation is accepted by now and according to that one, there is some smal edits to do here, I'll correct now and accept this one.

Before edits:
hej älskling, lycka till, tack för att du tänker på mig, ta hand om dig, pussar


5 Januar 2008 16:34

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Pia, as I said here, there's no context to, so felicidades might mean "lycka till" too.

5 Januar 2008 16:31

pias
Tal av boðum: 8113
Ok,
I believe you are right about it, the votes was on your side too..so I'll undo that correction.

5 Januar 2008 16:34

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
By the way, I think that felicitaciones means congratulations, so the english one is wrong.
Am I right Guilon?

CC: guilon

7 Januar 2008 02:13

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"Gratulationer" Pia.

7 Januar 2008 10:20

pias
Tal av boðum: 8113
Ok...I'll correct that (again!) and send a message to LarsLewinsky as well about this.