Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Meet José - A Lovable Anti-Hero

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语意大利语巴西葡萄牙语德语西班牙语俄语

讨论区 解释 - 游戏

标题
Meet José - A Lovable Anti-Hero
正文
提交 duhifat
源语言: 英语

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
给这篇翻译加备注
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

标题
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
翻译
西班牙语

翻译 Lizi Mc
目的语言: 西班牙语

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
给这篇翻译加备注
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Lev van Pelt认可或编辑 - 2012年 七月 3日 07:04





最近发帖

作者
帖子

2012年 七月 6日 15:57

Lev van Pelt
文章总计: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


2012年 七月 3日 23:36

duhifat
文章总计: 14
Gracias amigos!!