Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - Meet José - A Lovable Anti-Hero

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransItaliaansBraziliaans PortugeesDuitsSpaansRussisch

Categorie Betekenissen - Games

Titel
Meet José - A Lovable Anti-Hero
Tekst
Opgestuurd door duhifat
Uitgangs-taal: Engels

Meet José - A Lovable Anti-Hero.
Sliding-Block Puzzles are redefined.
Solve 60 Insane Puzzles!
Details voor de vertaling
This is some promo text for my iPhone game.

1. Jose is an anti-hero, and being introduced
2. This game redefines the sliding-block puzzle genre

Titel
Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Vertaling
Spaans

Vertaald door Lizi Mc
Doel-taal: Spaans

Conoce a José- Un Adorable Antihéroe
Los Puzles de Bloques Deslizantes están redefinidos.
¡Resuelve 60 Puzles Demenciales!
Details voor de vertaling
Your porno game? omg lol

I think 2nd sentence could be replaced for "los bloques del rompecabezas están reacomodados" or something indicating the blocks have been changed (position, shape, how to move it, etc).

Regards!

Pienso que la segunda oración podría reemplazarse por "los bloques del rompecabezas están reacomodados" o algo parecido que indique que los bloques han cambiado (posición, forma, modo de operarción, etc).

Saludos!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lev van Pelt - 3 juli 2012 07:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 juli 2012 15:57

Lev van Pelt
Aantal berichten: 313
@LiziMc

He efectuado varios cambios en tu traducción:

1. Adecuando el uso de las mayúsculas al del original.
2. Aunque "rompecabezas" es una palabra correcta para "puzzles", es mejor usar "puzles" en este contexto. Además, la frase estaba malentendida por ti, pues son los propios Puzles -y no los bloques deslizantes- el sujeto de la frase.
3.En español, también ha de usarse el signo de admiración al inicio de la frase correspondiente.
4. "Demenciales" es mejor que "dementes" en este caso.

También deberías eliminar tus comentarios en lo que se refiere al punto 2. (Has entendido mal esta frase.)


3 juli 2012 23:36

duhifat
Aantal berichten: 14
Gracias amigos!!