Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 丹麦语 - Lær bosnisk

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 丹麦语英语波斯尼亚语

讨论区 单词

本翻译"仅需意译"。
标题
Lær bosnisk
需要翻译的文本
提交 Tg83
源语言: 丹麦语

Lær bosnisk
上一个编辑者是 lilian canale - 2010年 三月 9日 15:11





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 9日 11:37

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Bamsa, is this acceptable according to rule #4?

CC: Bamsa

2010年 三月 9日 12:11

Bamsa
文章总计: 1524
Not the first line

Lære bosnisk -> At lære bosnisk (Infinitive)
Lær bosnisk -> Lær (imperative)

2010年 三月 9日 14:34

Bamsa
文章总计: 1524
Tg83

Kan du venligst redigere din anmodning således at den ikke overtræder regel 4?
Evt. fjerne sætningen der bryder regelen?

Tak

2010年 三月 9日 15:24

Tg83
文章总计: 29
Hej Bamsa,

jeg var ikke klar over at sætningen bryder reglerne, men kan du evt, hjælp mig med hvordan jeg retter den så ikke bryder reglerne. Jeg har søgt i alle ordbøger på internettet, og i cucumis så meget jeg orker, jeg vil gerne vide hvordan man siger ordet "lære på bosnisk" uden at det er bøjet, så jeg kan Google det, og evt. finde nogle sprogkurser i Bosnien, Men jeg er selvfølgelig ikke ude på at bryde reglerne.

Mvh Tg83

2010年 三月 9日 21:52

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Tg83

Du kan formulere en længere sammenhængende sætning, f.eks. "Jeg flytter til Bosnien næste år og jeg kunne godt tænke mig at lære bosnisk inden jeg flytter" Se? Denne anmodning bryder ikke reglerne fordi der et bøjet udsagnsord i sætningen, selvom at der er et andet udsagnsord som ikke er bøjet. Det skal bare være sammenhængende

Din første anmodning blev ikke godkendt, fordi at der var der to uafhængige sætninger hvor den ene var i strid med regel 4

Venlig hilsen,

2010年 三月 9日 22:09

Tg83
文章总计: 29
Hej Bamsa,

Ok mange tak for hjælpen:-)