Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Голландська - I love you my dark-eyed little sweet one

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландськаГрецькаПортугальська (Бразилія)НімецькаБоснійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
I love you my dark-eyed little sweet one
Текст
Публікацію зроблено mehmet baydar
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Пояснення стосовно перекладу
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Заголовок
Ik hou van je..
Переклад
Голландська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Затверджено Chantal - 19 Вересня 2008 07:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Жовтня 2007 06:31

Chantal
Кількість повідомлень: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Жовтня 2007 11:10

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Жовтня 2007 11:49

Chantal
Кількість повідомлень: 878

18 Вересня 2008 23:39

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 Вересня 2008 07:38

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!