Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Російська - Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРосійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...
Текст
Публікацію зроблено Tanita
Мова оригіналу: Французька

Monsieur le Directeur,
Nous sommes très intéressés par vos différents produits. Les maisons construites en bois connaissent un grand succès en France et en Allemagne. Un certain nombre de fournisseurs étrangers (Scandinaves, Canadiens) sont déjà implantés en France.
Nous souhaitons savoir si vous avez le désir d'exporter vos produits. Si tel est le cas, vu notre implantation géographique à proximité de l'Allemagne, du Luxembourg et de la Belgique, il nous serait agréable de pouvoir représenter votre société dans ces pays.

Заголовок
письмо директору
Переклад
Російська

Переклад зроблено belcatya
Мова, якою перекладати: Російська

Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим спросом во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество в этих странах.
Пояснення стосовно перекладу
Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим успехом (спросом) во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество (фирму) в этих странах.
Затверджено afkalin - 27 Жовтня 2007 14:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Серпня 2007 18:28

grenadine
Кількість повідомлень: 5
Hello, i don't agree with some moments here.
"vu notre implatation..." -this phrase doesn't mean russian imperatif "смотрите", it means "учитывая".In addition "a proximite" means "вблизи" and not obligatory "прилегающие". The word "implantation" can be also translated like "расположение" which will be more precise. "serait" is not "будет" but "было бы" - another mood. General sense is transmitted correctly. However, there are some small mistakes.
Best regards

24 Серпня 2007 06:36

soleil
Кількість повідомлень: 41
The translation is quite good but needs improvement. I didn`t like the repeting of words "хотеть" and also the style of the letter (as i understood it`s a business letter) doesn`t accept such phrase as "Если хотите". So the problem is only in one sentence in my opinion (the last and the longest one).

27 Жовтня 2007 14:25

afkalin
Кількість повідомлень: 5
Обращаю Ваше внимание, что в переводе должен быть представлен только один вариант. Поэтому удалил из основного текста дублирующие фразы "успехом (спросом) и общество (фирму)".