Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Rusça - Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRusça

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...
Metin
Öneri Tanita
Kaynak dil: Fransızca

Monsieur le Directeur,
Nous sommes très intéressés par vos différents produits. Les maisons construites en bois connaissent un grand succès en France et en Allemagne. Un certain nombre de fournisseurs étrangers (Scandinaves, Canadiens) sont déjà implantés en France.
Nous souhaitons savoir si vous avez le désir d'exporter vos produits. Si tel est le cas, vu notre implantation géographique à proximité de l'Allemagne, du Luxembourg et de la Belgique, il nous serait agréable de pouvoir représenter votre société dans ces pays.

Başlık
письмо директору
Tercüme
Rusça

Çeviri belcatya
Hedef dil: Rusça

Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим спросом во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество в этих странах.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим успехом (спросом) во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество (фирму) в этих странах.
En son afkalin tarafından onaylandı - 27 Ekim 2007 14:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ağustos 2007 18:28

grenadine
Mesaj Sayısı: 5
Hello, i don't agree with some moments here.
"vu notre implatation..." -this phrase doesn't mean russian imperatif "смотрите", it means "учитывая".In addition "a proximite" means "вблизи" and not obligatory "прилегающие". The word "implantation" can be also translated like "расположение" which will be more precise. "serait" is not "будет" but "было бы" - another mood. General sense is transmitted correctly. However, there are some small mistakes.
Best regards

24 Ağustos 2007 06:36

soleil
Mesaj Sayısı: 41
The translation is quite good but needs improvement. I didn`t like the repeting of words "хотеть" and also the style of the letter (as i understood it`s a business letter) doesn`t accept such phrase as "Если хотите". So the problem is only in one sentence in my opinion (the last and the longest one).

27 Ekim 2007 14:25

afkalin
Mesaj Sayısı: 5
Обращаю Ваше внимание, что в переводе должен быть представлен только один вариант. Поэтому удалил из основного текста дублирующие фразы "успехом (спросом) и общество (фирму)".