Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаРумунська

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
Текст
Публікацію зроблено yourmp
Мова оригіналу: Латинська

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
Пояснення стосовно перекладу
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Заголовок
I'll answer to the most authoritative voices
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Shamy4106
Мова, якою перекладати: Англійська

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
Пояснення стосовно перекладу
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
Затверджено kafetzou - 14 Червня 2007 16:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2007 16:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

10 Червня 2007 17:27

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

10 Червня 2007 17:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Could you please change it then?

10 Червня 2007 18:34

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
Sure