Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaRumana

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
Teksto
Submetigx per yourmp
Font-lingvo: Latina lingvo

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
Rimarkoj pri la traduko
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titolo
I'll answer to the most authoritative voices
Traduko
Angla

Tradukita per Shamy4106
Cel-lingvo: Angla

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
Rimarkoj pri la traduko
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Junio 2007 16:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2007 16:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

10 Junio 2007 17:27

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

10 Junio 2007 17:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Could you please change it then?

10 Junio 2007 18:34

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Sure