Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - At a lunar eclipse

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Категорія Поезія

Заголовок
At a lunar eclipse
Текст
Публікацію зроблено Shamy4106
Мова оригіналу: Англійська

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
Пояснення стосовно перекладу
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"

Заголовок
Eclissi lunare
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Chloe
Мова, якою перекладати: Італійська

Come collegherò quell'ombra simmetrica stampata dal sole
Con la forma lacera e tormentata che conosco come tua,
Quel profilo, placido come ciglio divino,
Con continenti di travaglio e sofferenza?

E può l'immensa genía dei Mortali gettare solo
Un'ombra così piccola, e del Cielo l'alto disegno umano
Essere contenuto entro le coste che quell'arco racchiude?

Tale è la misura stellare dello spettacolo terreno,
Nazioni in guerra con le nazioni, brulicare di menti,
Eroi, e donne più belle dei cieli?
Затверджено apple - 1 Червня 2007 16:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Червня 2007 14:15

apple
Кількість повідомлень: 972
Bella traduzione!! E' tua originale, Chloe? o è una versione già esistente?

1 Червня 2007 14:21

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
Tradotta davvero bene, ti ringrazio davvero..

1 Червня 2007 16:34

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Grazie, grazie, grazie! La traduzione è mia (ehm, ehm... confesso di aver scartabellato nella mia biblioteca cartacea ma di non aver trovato questa poesia). Tradurre poesie mi piace e ha a che fare un po' col mio lavoro; sono molto felice che lo abbiate apprezzato.

1 Червня 2007 16:57

apple
Кількість повідомлень: 972
Mi ha ricordato un po' "Non chiederci la parola" di Montale, che è una delle mie preferite:
........
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!
......
Non ambirai per caso al Nobel?

1 Червня 2007 17:04

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Non è tra i miei progetti a breve termine a dire la verità... ma mi tengo allenata, non si sa mai.

1 Червня 2007 18:54

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
Anche io avevo provato a tradurla, dato che mi serviva per elaborare la mia tesina d'esame, ma la mia traduzione era carente in alcuni punti.. tra shelley e hardy è veramente difficile! Ti ringrazio davvero

4 Червня 2007 20:57

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Certo che Shelley e Hardy sono veramente due ossi duri, ma se li prepari bene l'effetto è assicurato, parola di prof! In bocca al lupo per il tuo esame!!!!!