Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - At a lunar eclipse

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语

讨论区 诗歌

标题
At a lunar eclipse
正文
提交 Shamy4106
源语言: 英语

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
给这篇翻译加备注
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"

标题
Eclissi lunare
翻译
意大利语

翻译 Chloe
目的语言: 意大利语

Come collegherò quell'ombra simmetrica stampata dal sole
Con la forma lacera e tormentata che conosco come tua,
Quel profilo, placido come ciglio divino,
Con continenti di travaglio e sofferenza?

E può l'immensa genía dei Mortali gettare solo
Un'ombra così piccola, e del Cielo l'alto disegno umano
Essere contenuto entro le coste che quell'arco racchiude?

Tale è la misura stellare dello spettacolo terreno,
Nazioni in guerra con le nazioni, brulicare di menti,
Eroi, e donne più belle dei cieli?
apple认可或编辑 - 2007年 六月 1日 16:52





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 1日 14:15

apple
文章总计: 972
Bella traduzione!! E' tua originale, Chloe? o è una versione già esistente?

2007年 六月 1日 14:21

Shamy4106
文章总计: 152
Tradotta davvero bene, ti ringrazio davvero..

2007年 六月 1日 16:34

Chloe
文章总计: 27
Grazie, grazie, grazie! La traduzione è mia (ehm, ehm... confesso di aver scartabellato nella mia biblioteca cartacea ma di non aver trovato questa poesia). Tradurre poesie mi piace e ha a che fare un po' col mio lavoro; sono molto felice che lo abbiate apprezzato.

2007年 六月 1日 16:57

apple
文章总计: 972
Mi ha ricordato un po' "Non chiederci la parola" di Montale, che è una delle mie preferite:
........
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!
......
Non ambirai per caso al Nobel?

2007年 六月 1日 17:04

Chloe
文章总计: 27
Non è tra i miei progetti a breve termine a dire la verità... ma mi tengo allenata, non si sa mai.

2007年 六月 1日 18:54

Shamy4106
文章总计: 152
Anche io avevo provato a tradurla, dato che mi serviva per elaborare la mia tesina d'esame, ma la mia traduzione era carente in alcuni punti.. tra shelley e hardy è veramente difficile! Ti ringrazio davvero

2007年 六月 4日 20:57

Chloe
文章总计: 27
Certo che Shelley e Hardy sono veramente due ossi duri, ma se li prepari bene l'effetto è assicurato, parola di prof! In bocca al lupo per il tuo esame!!!!!