Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська-Японська - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаЯпонська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Текст
Публікацію зроблено bdbull
Мова оригіналу: Португальська

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Пояснення стосовно перекладу
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

Заголовок
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Переклад
Японська

Переклад зроблено ミハイル
Мова, якою перекладати: Японська

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Пояснення стосовно перекладу
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Затверджено ミハイル - 11 Вересня 2007 00:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Травня 2007 17:17

bdbull
Кількість повідомлень: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 Травня 2007 01:12

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.