Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Podemos conocer aquellos lugares de interés...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Podemos conocer aquellos lugares de interés...
Текст
Публікацію зроблено jlsonic
Мова оригіналу: Іспанська

Podemos conocer aquellos lugares de interés marcados en las preferencias que estén cercanos a nuestro destino.

Además, la app ofrece una respuesta inteligente al analizar nuestro destino semánticamente y ofrecernos aquellos que estén relacionados según el contexto. Por ejemplo, si nuestro destino es un bar y es horario de tarde, la app ofrecerá cafeterías cercanas al destino, pero si es horario de noche, la app ofrecería algunos pubs cercanos.

Toda la funcionalidad vista puede ser adaptada a personas con discapacidad móvil. Marcando el perfil "Viajero con accesibilidad" obtendremos planes de viajes que sólo usen líneas accesibles y paradas accesibles. Además, los lugares ofrecidos sólo serán aquellos que cumplan las condiciones de accesibilidad.
Пояснення стосовно перекладу
Descripción de una aplicación móvil
Accesibilidad = Accesible para personas con discapacidad.

Заголовок
Places of interest
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Англійська

We can visit those places of interest indicated in the preferences which are near our destination.

Furthermore, the app can analyse our destination semantically and use the information to suggest related places according to the context. For instance, if our destination is a bar and it is in the afternoon, the app will suggest nearby coffee shops; at night, the app will suggest nearby pubs.

All these functions can be adapted to people with limited mobility. By indicating the profile “accessible travel” travel plans which only use accessible lines and stops will be shown. Moreover, only those places that meet the accessibility requirements will be suggested.
Пояснення стосовно перекладу
‘The use of ‘we’ in this context is not common in English. It would sound more natural to replace ‘we’ with ‘you’ and ‘our’ with ‘your’ everywhere in the above text.
Затверджено Lein - 25 Лютого 2013 10:28