Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Podemos conocer aquellos lugares de interés...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Ordinateurs/ Internet

Titre
Podemos conocer aquellos lugares de interés...
Texte
Proposé par jlsonic
Langue de départ: Espagnol

Podemos conocer aquellos lugares de interés marcados en las preferencias que estén cercanos a nuestro destino.

Además, la app ofrece una respuesta inteligente al analizar nuestro destino semánticamente y ofrecernos aquellos que estén relacionados según el contexto. Por ejemplo, si nuestro destino es un bar y es horario de tarde, la app ofrecerá cafeterías cercanas al destino, pero si es horario de noche, la app ofrecería algunos pubs cercanos.

Toda la funcionalidad vista puede ser adaptada a personas con discapacidad móvil. Marcando el perfil "Viajero con accesibilidad" obtendremos planes de viajes que sólo usen líneas accesibles y paradas accesibles. Además, los lugares ofrecidos sólo serán aquellos que cumplan las condiciones de accesibilidad.
Commentaires pour la traduction
Descripción de una aplicación móvil
Accesibilidad = Accesible para personas con discapacidad.

Titre
Places of interest
Traduction
Anglais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Anglais

We can visit those places of interest indicated in the preferences which are near our destination.

Furthermore, the app can analyse our destination semantically and use the information to suggest related places according to the context. For instance, if our destination is a bar and it is in the afternoon, the app will suggest nearby coffee shops; at night, the app will suggest nearby pubs.

All these functions can be adapted to people with limited mobility. By indicating the profile “accessible travel” travel plans which only use accessible lines and stops will be shown. Moreover, only those places that meet the accessibility requirements will be suggested.
Commentaires pour la traduction
‘The use of ‘we’ in this context is not common in English. It would sound more natural to replace ‘we’ with ‘you’ and ‘our’ with ‘your’ everywhere in the above text.
Dernière édition ou validation par Lein - 25 Février 2013 10:28