Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фарерська-Данська - Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФарерськаДанська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð
Текст
Публікацію зроблено iTard
Мова оригіналу: Фарерська

Eg sigi sum tað er,
Sjálvt um tað fer
At raka beinrakt í teg.
Vilt tú heldur hoyra okkurt annað,
So er einki at gera við tað
Her mítt bermannalag.

Eitt lag um støðuna í dag,
Um at vit øll eru líka glað,
Og vaska hendur í blóð,
Róp varsgóð.
Áðrenn glóðin er slókna,
Og fræðini tey
Gev mær blóð uppá breyð.

Eg fari mín egna veg,
Man fara at laga seg,
Eg vil heldur hava frið,
Tað er eitt verri skil.
Tá ið fuglurin fleyg,
Bleiv reyvin reyð,
Tað er okay, tað er okay.

Legg teg, legg teg,
Í ein dag, tað er alt sum behøvst,
So at regnið, regnið,
Kann skola burt alt tað, sum er gjørt.

Заголовок
Jeg går min egen vej / blod på brød.
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

Jeg siger det som det er,
Selvom det
rammer dig hårdt.
Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre ved det,
her er min melodi.

En melodi om situationen i dag,
om at vi alle er ligeglade,
og vasker hænder i blod,
råb varsko.
Inden gløden er væk,
og frøene de....
Giv mig blod på brød.

Jeg går min egen vej,
det ordner sig nok,
jeg vil hellere have fred,
det er en værre en.
Når fuglen fløj,
blev røven rød,
det er okay, det er okay.

Læg dig, læg dig,
en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.
Затверджено gamine - 25 Лютого 2011 14:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Лютого 2011 20:46

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg forstår ikke meget men der er måske et par ting der kan ændres:

"Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre med det,
her er min melodi."
Kan man ikke skrive her: " er der ikke noget at gøre VED det, det er min melodie".


"en dag, det er det hele som behøves,
så regnen, regnen,
kan skylle alt bort, som er gjort."

en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.

Men endnu en gang, jeg forstår ikke mzget færøsk
så du bestemmer.

24 Лютого 2011 22:20

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej Lene

du siger:
"en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort."
det lyder bedre

Og
"er der ikke noget at gøre VED det"
er også godt.

Men
"det er min melodie"
er ikke så godt, fordi digteren siger faktisk
"her er min melodi"

Nu ved jeg ikke om du går med til at jeg retter
alt uden det sidste

24 Лютого 2011 23:05

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst. Jo da, du retter det som du vil. Jeg gav bare et par bud men forstår jo ikke færøsk. Lavede bare lidt om på det danske. Anita har smittet af på mig.
Siger digteren " her er min melodie" skal du klart beholde det.

24 Лютого 2011 23:15

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Glemte at sige: Flot oversættelse.

25 Лютого 2011 00:36

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Tak Lene

Rettet!