Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페로어-덴마크어 - Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페로어덴마크어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð
본문
iTard에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어

Eg sigi sum tað er,
Sjálvt um tað fer
At raka beinrakt í teg.
Vilt tú heldur hoyra okkurt annað,
So er einki at gera við tað
Her mítt bermannalag.

Eitt lag um støðuna í dag,
Um at vit øll eru líka glað,
Og vaska hendur í blóð,
Róp varsgóð.
Áðrenn glóðin er slókna,
Og fræðini tey
Gev mær blóð uppá breyð.

Eg fari mín egna veg,
Man fara at laga seg,
Eg vil heldur hava frið,
Tað er eitt verri skil.
Tá ið fuglurin fleyg,
Bleiv reyvin reyð,
Tað er okay, tað er okay.

Legg teg, legg teg,
Í ein dag, tað er alt sum behøvst,
So at regnið, regnið,
Kann skola burt alt tað, sum er gjørt.

제목
Jeg går min egen vej / blod på brød.
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg siger det som det er,
Selvom det
rammer dig hårdt.
Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre ved det,
her er min melodi.

En melodi om situationen i dag,
om at vi alle er ligeglade,
og vasker hænder i blod,
råb varsko.
Inden gløden er væk,
og frøene de....
Giv mig blod på brød.

Jeg går min egen vej,
det ordner sig nok,
jeg vil hellere have fred,
det er en værre en.
Når fuglen fløj,
blev røven rød,
det er okay, det er okay.

Læg dig, læg dig,
en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 25일 14:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 24일 20:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg forstår ikke meget men der er måske et par ting der kan ændres:

"Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre med det,
her er min melodi."
Kan man ikke skrive her: " er der ikke noget at gøre VED det, det er min melodie".


"en dag, det er det hele som behøves,
så regnen, regnen,
kan skylle alt bort, som er gjort."

en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.

Men endnu en gang, jeg forstår ikke mzget færøsk
så du bestemmer.

2011년 2월 24일 22:20

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene

du siger:
"en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort."
det lyder bedre

Og
"er der ikke noget at gøre VED det"
er også godt.

Men
"det er min melodie"
er ikke så godt, fordi digteren siger faktisk
"her er min melodi"

Nu ved jeg ikke om du går med til at jeg retter
alt uden det sidste

2011년 2월 24일 23:05

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Jo da, du retter det som du vil. Jeg gav bare et par bud men forstår jo ikke færøsk. Lavede bare lidt om på det danske. Anita har smittet af på mig.
Siger digteren " her er min melodie" skal du klart beholde det.

2011년 2월 24일 23:15

gamine
게시물 갯수: 4611
Glemte at sige: Flot oversættelse.

2011년 2월 25일 00:36

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Tak Lene

Rettet!