Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаНімецькаГолландська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
Текст
Публікацію зроблено Emmanuel6668
Мова оригіналу: Турецька

selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Заголовок
hallo lieveling
Переклад
Голландська

Переклад зроблено bemymoca
Мова, якою перекладати: Голландська

hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben
Затверджено Chantal - 16 Квітня 2010 08:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Квітня 2010 18:07

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan?

12 Квітня 2010 10:52

bemymoca
Кількість повідомлень: 24
hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard

15 Квітня 2010 18:04

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ha Chantal,

Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe!

15 Квітня 2010 19:49

Chantal
Кількість повідомлень: 878
In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..

Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..?

15 Квітня 2010 21:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong?

15 Квітня 2010 22:57

bemymoca
Кількість повідомлень: 24
daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb?

16 Квітня 2010 08:28

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally

16 Квітня 2010 11:31

Lein
Кількість повідомлень: 3389
zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'?

16 Квітня 2010 16:52

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde?

16 Квітня 2010 17:52

Lein
Кількість повідомлень: 3389
O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo