Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglųVokiečiųOlandų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
Tekstas
Pateikta Emmanuel6668
Originalo kalba: Turkų

selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Pavadinimas
hallo lieveling
Vertimas
Olandų

Išvertė bemymoca
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben
Validated by Chantal - 16 balandis 2010 08:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 balandis 2010 18:07

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan?

12 balandis 2010 10:52

bemymoca
Žinučių kiekis: 24
hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard

15 balandis 2010 18:04

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ha Chantal,

Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe!

15 balandis 2010 19:49

Chantal
Žinučių kiekis: 878
In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..

Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..?

15 balandis 2010 21:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong?

15 balandis 2010 22:57

bemymoca
Žinučių kiekis: 24
daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb?

16 balandis 2010 08:28

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally

16 balandis 2010 11:31

Lein
Žinučių kiekis: 3389
zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'?

16 balandis 2010 16:52

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde?

16 balandis 2010 17:52

Lein
Žinučių kiekis: 3389
O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo