Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунськаІспанськаАнглійськаШведськаІталійськаНімецькаПортугальська (Бразилія)РосійськаТурецькаГрецькаАрабська

Категорія Газети - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Пояснення стосовно перекладу
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Заголовок
Resíduos nucleares enviados para a Rússia
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

A energia nuclear é uma energia suja que produz milhares de toneladas de resíduos. A França exporta, por mês, cerca de 1200 toneladas destes resíduos para a Rússia. Precisamos acabar com este escândalo, financiando uma ação de grandes proporções para obrigar o governo francês a proibir o transporte de resíduos nucleares.
Затверджено Lizzzz - 30 Березня 2010 23:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2010 18:52

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oi Sweetie

Há algumas coisinhas que precisam ser editadas:

"A energia nuclear..."
"Precisamos(-)acabar..."
"...uma ação de grande magnitude/grandes proporções..."

27 Березня 2010 19:04

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Oi Liz

Sabendo que pode dizer-se simplesmente "o nuclear", coloquei assim para não repetir a palavra "energia" duas vezes.

27 Березня 2010 19:27

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
'O nuclear' soa um pouco estranho para mim, mas vamos esperar por mais opiniões.

27 Березня 2010 20:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
" A nuclear é uma energia..."

28 Березня 2010 00:11

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
O nuclear/a energia nuclear.

28 Березня 2010 00:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"nuclear" refere-se ao tipo de energia", portanto feminina. Está subentendido que é "A energia nuclear"

Poderia ser "O nuclear" se a frase falasse de um submarino, por exemplo, ai sim seria "O nuclear é um submarino..."

Entendes?

28 Березня 2010 00:20

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202

28 Березня 2010 00:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sweetie, o texto não fala de "O nuclear" de um modo genêrico. Fica claro que está se referindo à energia.


PS: as páginas dos links que você postou não abriram

28 Березня 2010 00:30

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Lilian, eu compreendo perfeitamente que o texto se refira à energia mas diz-se "o nuclear" e não "a nuclear", tanto quanto saiba.

Os links não abriram porque eu apenas enviei os resultados das pesquisas que fiz e pode ver-se que não há qualquer resultado para a nuclear.

28 Березня 2010 00:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Os links abrem a página inicial de busca do Google.

O que você parece não entender é que a estrutura da frase exige que seja usado o artigo feminino.

"A (energia) nuclear é uma energia suja" tem a mesma estrutura que:

"A (mulher) brasileira é uma mulher bonita"
ou
"A (comida) portuguesa é a minha comida preferida"

28 Березня 2010 17:06

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Eu compreendo o teu raciocínio, mesmo, e até podes ter razão, mas eu ainda acho que é "o" e não "a". Sempre ouvi "o nuclear" e não "a nuclear", mesmo referindo-se à energia. Além de soar muito melhor dessa maneira.
Vê o texto em Francês: "Le nucléaire est une énergie...". É o mesmo caso que nesta tradução, "o nuclear", "uma energia".

Depois a Liz que veja a melhor opção e que edite como ela achar melhor.

28 Березня 2010 18:52

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Sweetie, Eu concordo com a Lilian mas eu também dei uma pesquisada e em sites brasileiros só se encontra A nuclear ou 'A energia nuclear'. Talvez em Portugal seja assim mas no Brasil, 'o nuclear' não é uma opção.

* Eu dei um print screen na tela para que fosse mais fácil de ser encontrado mas caso não abra aqui está o site.

28 Березня 2010 19:06

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
É possível, porque eu também fiz pesquisas do meu lado e, como disse num dos meus posts acima, não encontrei "a nuclear" em nenhuma página, apenas "o nuclear".
Uma coisa engraçada e interessante também (que não tem muito a ver com esta tradução) é que no print screen está "o Greenpeace" e é em Portugal nós dizemos "a Greenpeace".

28 Березня 2010 20:29

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Haha! Eu acho que o que define a diferença é o termo implícito, para nós deve ser "O (grupo) Greenpeace" e para vocês "A (organização) Greenpeace". Esse é o caso de 'A/O nuclear', quando isso acontece tem que se levar em conta o que é comum no país.

28 Березня 2010 20:43

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Claro, só que eu pensei que fosse uma confusão sobre o português em si e não entre os dois "portugueses".
Assim é que se apreende afinal de contas

29 Березня 2010 14:04

Menininha
Кількість повідомлень: 545
A (energia) nuclear.
O nuclear soa esquisito para mim...


30 Березня 2010 01:28

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
A nuclear/A energia nuclear e não vejo muito problema algum em repetir a palavra uma vezinha só.

30 Березня 2010 21:24

MarcelaAC
Кількість повідомлень: 2
Começar o texto com "o nuclear" me pareceu estranho; além disso, acredito que a segunda frase se inicia em francês com "Nós devemos a eles (os russos) acabar..."

30 Березня 2010 21:36

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Marcela,
"Nous avons besoin" significa "nós precisamos".
"Nós devemos" -> "nous devons"

Olá Liz
Eu acho que toda a gente concorda com "a (energia) nuclear", por isso acho que podes editar e aceitar a tradução.