Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Déchets nucléaires envoyés en Russie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어스페인어영어스웨덴어이탈리아어독일어브라질 포르투갈어러시아어터키어그리스어아라비아어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Déchets nucléaires envoyés en Russie
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
이 번역물에 관한 주의사항
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

제목
Resíduos nucleares enviados para a Rússia
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

A energia nuclear é uma energia suja que produz milhares de toneladas de resíduos. A França exporta, por mês, cerca de 1200 toneladas destes resíduos para a Rússia. Precisamos acabar com este escândalo, financiando uma ação de grandes proporções para obrigar o governo francês a proibir o transporte de resíduos nucleares.
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 30일 23:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 27일 18:52

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Oi Sweetie

Há algumas coisinhas que precisam ser editadas:

"A energia nuclear..."
"Precisamos(-)acabar..."
"...uma ação de grande magnitude/grandes proporções..."

2010년 3월 27일 19:04

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Oi Liz

Sabendo que pode dizer-se simplesmente "o nuclear", coloquei assim para não repetir a palavra "energia" duas vezes.

2010년 3월 27일 19:27

Lizzzz
게시물 갯수: 234
'O nuclear' soa um pouco estranho para mim, mas vamos esperar por mais opiniões.

2010년 3월 27일 20:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
" A nuclear é uma energia..."

2010년 3월 28일 00:11

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
O nuclear/a energia nuclear.

2010년 3월 28일 00:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"nuclear" refere-se ao tipo de energia", portanto feminina. Está subentendido que é "A energia nuclear"

Poderia ser "O nuclear" se a frase falasse de um submarino, por exemplo, ai sim seria "O nuclear é um submarino..."

Entendes?

2010년 3월 28일 00:20

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2010년 3월 28일 00:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sweetie, o texto não fala de "O nuclear" de um modo genêrico. Fica claro que está se referindo à energia.


PS: as páginas dos links que você postou não abriram

2010년 3월 28일 00:30

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Lilian, eu compreendo perfeitamente que o texto se refira à energia mas diz-se "o nuclear" e não "a nuclear", tanto quanto saiba.

Os links não abriram porque eu apenas enviei os resultados das pesquisas que fiz e pode ver-se que não há qualquer resultado para a nuclear.

2010년 3월 28일 00:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Os links abrem a página inicial de busca do Google.

O que você parece não entender é que a estrutura da frase exige que seja usado o artigo feminino.

"A (energia) nuclear é uma energia suja" tem a mesma estrutura que:

"A (mulher) brasileira é uma mulher bonita"
ou
"A (comida) portuguesa é a minha comida preferida"

2010년 3월 28일 17:06

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Eu compreendo o teu raciocínio, mesmo, e até podes ter razão, mas eu ainda acho que é "o" e não "a". Sempre ouvi "o nuclear" e não "a nuclear", mesmo referindo-se à energia. Além de soar muito melhor dessa maneira.
Vê o texto em Francês: "Le nucléaire est une énergie...". É o mesmo caso que nesta tradução, "o nuclear", "uma energia".

Depois a Liz que veja a melhor opção e que edite como ela achar melhor.

2010년 3월 28일 18:52

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Sweetie, Eu concordo com a Lilian mas eu também dei uma pesquisada e em sites brasileiros só se encontra A nuclear ou 'A energia nuclear'. Talvez em Portugal seja assim mas no Brasil, 'o nuclear' não é uma opção.

* Eu dei um print screen na tela para que fosse mais fácil de ser encontrado mas caso não abra aqui está o site.

2010년 3월 28일 19:06

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
É possível, porque eu também fiz pesquisas do meu lado e, como disse num dos meus posts acima, não encontrei "a nuclear" em nenhuma página, apenas "o nuclear".
Uma coisa engraçada e interessante também (que não tem muito a ver com esta tradução) é que no print screen está "o Greenpeace" e é em Portugal nós dizemos "a Greenpeace".

2010년 3월 28일 20:29

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Haha! Eu acho que o que define a diferença é o termo implícito, para nós deve ser "O (grupo) Greenpeace" e para vocês "A (organização) Greenpeace". Esse é o caso de 'A/O nuclear', quando isso acontece tem que se levar em conta o que é comum no país.

2010년 3월 28일 20:43

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Claro, só que eu pensei que fosse uma confusão sobre o português em si e não entre os dois "portugueses".
Assim é que se apreende afinal de contas

2010년 3월 29일 14:04

Menininha
게시물 갯수: 545
A (energia) nuclear.
O nuclear soa esquisito para mim...


2010년 3월 30일 01:28

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
A nuclear/A energia nuclear e não vejo muito problema algum em repetir a palavra uma vezinha só.

2010년 3월 30일 21:24

MarcelaAC
게시물 갯수: 2
Começar o texto com "o nuclear" me pareceu estranho; além disso, acredito que a segunda frase se inicia em francês com "Nós devemos a eles (os russos) acabar..."

2010년 3월 30일 21:36

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Marcela,
"Nous avons besoin" significa "nós precisamos".
"Nós devemos" -> "nous devons"

Olá Liz
Eu acho que toda a gente concorda com "a (energia) nuclear", por isso acho que podes editar e aceitar a tradução.