Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Сербська - Avoir le bac, c'est aujourd'hui...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаСербська

Категорія Література - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Avoir le bac, c'est aujourd'hui...
Текст
Публікацію зроблено s.krunic
Мова оригіналу: Французька

Avoir le bac, c'est aujourd'hui indispensable. Mais comment trouver l'orientation que vous allez choisir aprés? Si vous vous interrogez sur les études que vous voulez faire et finalement le métier vers lequel vous vous dirigerez, voici quelques conseils utiles.
Vous devriez lire des magazines spécialisés pour étudiants afin de vous renseigner et d'avoir une vue d'ensemble sur les métiers qui existent et les formations qui sont proposées. Vous trouverez peut-être des idées auxquelles vous n'aviez pas pensé.

Заголовок
Imati maturu, to je danas neophodno
Переклад
Сербська

Переклад зроблено Branka DEVOS
Мова, якою перекладати: Сербська

Imati maturu, to je danas neophodno. Međutim, za koji se smer opredeliti posle? Ako sebi postavljate pitanja o tome sta ćete studirati i o zvanju prema kome ćete se usmeriti, evo nekoliko korisnih saveta. Trebalo bi da čitate specijalizovane časopise za studente da biste bili obavešteni i imali globalan pregled o strukama koje postoje kao i o predloženom školovanju. Moža ćete pronaći neke ideje o kojima niste ni razmišljali.

Затверджено Stane - 10 Листопада 2010 08:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Липня 2010 03:18

Stane
Кількість повідомлень: 176
Pozdrav !

Predlozio bih, ako dozvolite, samo par stilskih ispravki, jer je prevod inace apsolutno tacan.
Druga recenica :
"Medjutim, za koji se smer opredeliti posle?"
"Orijentacija" je ovde pogresno upotrebljena, jer se u srpskom uglavnom upotrebljava u drugom smislu, kada pricamo o prostoru, planovima, arhitekturi, itd.
Treca recenica :
"Ako sebi postavljate pitanja o tome sta cete studirati, ..." Stilski je pogresno reci "idem na studije", vec "studiram" ili slicno.
Cetvrta recenica :
"Trebalo bi da citate specijalizovane...." "devoir" bi ovde bilo bolje prevesti sa "trebalo bi" nego "morali bi", jer u ovoj recenici na francuskom nema istu snagu kao "morali bi" na srpskom, u pitanju je sugestija.
"o strukama koje postoje i predlozenom skolovanju"
"Formacija" se u srpskom ne koristi u smislu obrasovanja, obuke, itd. vec vise u izrazima kao "vojna formacija", "leteca formacija", u sportu, itd.
Peta recenica : Iako je u francuskom upotrebljen pluskvamperfekat, u srpskom bi bila bolja upotreba proslog vremena, recimo: "na koje niste pomislili"
Mada u srpskom ne postoji izraz "pomisliti na ideje". Trebalo bi naci sasvim novi izraz, osdstupiti blago od bukvalnog prevoda mozda. Priznajem da nemam resenje.
Hvala i pozdrav svima !