Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Messen Sie uns an unseren ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Messen Sie uns an unseren ...
Текст
Публікацію зроблено ahusun
Мова оригіналу: Німецька

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Заголовок
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Переклад
Турецька

Переклад зроблено melis72
Мова, якою перекладати: Турецька

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Пояснення стосовно перекладу
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Затверджено 44hazal44 - 21 Травня 2009 14:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Травня 2009 10:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Травня 2009 11:08

ahusun
Кількість повідомлень: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Травня 2009 11:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Травня 2009 16:39

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Травня 2009 18:24

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Травня 2009 18:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Травня 2009 21:39

melis72
Кількість повідомлень: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Травня 2009 17:51

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Травня 2009 22:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.