Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Messen Sie uns an unseren ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Messen Sie uns an unseren ...
Tekst
Skrevet av ahusun
Kildespråk: Tysk

Messen Sie uns an unseren Ansprüchen :

Tittel
Taleplerimiz yanında bizi kıyaslayın:
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av melis72
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Taleplerimiz yanında bizi karşılaştırın :
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
messen:ölçmek
anspruch:Hak anlamında da kullanılabilir
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 21 Mai 2009 14:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Mai 2009 10:45

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi German experts!

Is this an infinitive mode, or an imperative mode here? (As it is about our rule Nr4)

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

13 Mai 2009 11:08

ahusun
Antall Innlegg: 1
It is imperative mode.. But the "right turkish expression" is the problem..

13 Mai 2009 11:14

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thank you ahusun, I'll release this request.

I can't help about Turkish, I'm sorry, but I'm sure it will be translated accurately, we have good translators here at


13 Mai 2009 16:39

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba Melis,
Bu çeviriyle ilgili birkaç önerim var ama hangisinin en iyisi olduğundan emin olmadığım için önce seninle paylaşıp sonra da oylamaya sunmayı düşünüyorum.
'an unseren Ansprüchen'i 'taleplerimiz yanında' yerine 'taleplerimizde' diye değiştirdim, ama tabii oylamaya sunduktan sonra belki başka fikirler de gelir.
'messen'ı genelde 'ölçmek' olarak duymuştum şimdiye kadar ama dediğin gibi 'kıyaslamak' veya 'karşılaştırmak' da olabilir.

13 Mai 2009 18:24

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Problem solved I guess. I would just write: "Messen Sie uns an unseren Ansprüchen."

13 Mai 2009 18:26

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Yes, thanks a lot Heidrun! I edited with a cap "s"


13 Mai 2009 21:39

melis72
Antall Innlegg: 33
Sevgili hazal,bu ceviri bircok sekilde cevrilebilir aslinda!"taleplerimiz üzerine bizi karsilastirin" ya da "kiyaslayin da olabilir.Senin ingilizcene güvendigim icin en dogru karari senin verecegini düsünüyor ve nasil düzeltmemi istersen öyle düzeltecegimi söylemek istiyorum.

14 Mai 2009 17:51

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum o zaman. Gelecek fikirlere de göz attıktan sonra altta alternatif çevirileri belirtiriz.

20 Mai 2009 22:34

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bence çeviri,
"Bizi, bize olan taleplere göre değerlendiriniz:" şeklinde olmalı.