Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Турецька-Англійська - Her geçen gün biraz daha büyüyor ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАлбанська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
Her geçen gün biraz daha büyüyor ...
Текст
Публікацію зроблено ALEVIST
Мова оригіналу: Турецька

Her geçen gün biraz daha büyüyor içimdeki sevgin. İmkansız da olsa bazı şeyler engel olamıyor benliğim sensizliğe.İyi ki varsın,yanımdasın, seninle çok mutluyum. Onca problem ve sıkıntı içinde biraz olsa ben de seni mutlu edebiliyorsam bu bana yeter.

Заголовок
Your love has been growing inside me ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

Your love has been growing inside me every passing day. Even though some things are impossible, I can't hadle your absence. Fortunately you are here. You are by my side. I am very happy with you. If I am also ablo to make you happy even if just a little when there are so many problems and so much distress, that's enough for me.
Затверджено lilian canale - 16 Грудня 2010 23:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2009 18:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cheesecake, there's a line there which must be corrected:

"MY INDIVIDUALITY CANNOT PREVENT HIMSELF (? ) FROM YOUR ABSENCE. "

13 Березня 2009 13:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
cheesecake? are you there?

13 Березня 2009 13:35

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Ops, I have just seen your message.
I worked a lot on this sentence, and the original sentence itself is incoherent, really difficult to understand and translate.
I guess she tries to mean, no matter what I do I cannot have you, I cannot prevent 'being without you' and I stay without you always..

"I myself cannot hinder your absence" Is it possible?

13 Березня 2009 13:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about:
"I couldn't handle your absence" ?

13 Березня 2009 23:34

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes it's much better. "cannot" instead of couldn't would be suitable.

13 Березня 2009 23:52

çeviribelası
Кількість повідомлень: 8
FORTUNATELY anlamı şanslıyım ki allahtann anlamlarına gelir buna benzer birşey yok çeviride

14 Березня 2009 00:45

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
çeviribelası, "iyi ki" means fortunately and it exists in the original text.

16 Грудня 2010 23:19

gamine
Кількість повідомлень: 4611
To be edited in lower cases.

CC: Lein