Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Turcă-Engleză - Her geçen gün biraz daha büyüyor ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăAlbaneză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
Her geçen gün biraz daha büyüyor ...
Text
Înscris de ALEVIST
Limba sursă: Turcă

Her geçen gün biraz daha büyüyor içimdeki sevgin. İmkansız da olsa bazı şeyler engel olamıyor benliğim sensizliğe.İyi ki varsın,yanımdasın, seninle çok mutluyum. Onca problem ve sıkıntı içinde biraz olsa ben de seni mutlu edebiliyorsam bu bana yeter.

Titlu
Your love has been growing inside me ...
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

Your love has been growing inside me every passing day. Even though some things are impossible, I can't hadle your absence. Fortunately you are here. You are by my side. I am very happy with you. If I am also ablo to make you happy even if just a little when there are so many problems and so much distress, that's enough for me.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Decembrie 2010 23:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Martie 2009 18:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cheesecake, there's a line there which must be corrected:

"MY INDIVIDUALITY CANNOT PREVENT HIMSELF (? ) FROM YOUR ABSENCE. "

13 Martie 2009 13:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
cheesecake? are you there?

13 Martie 2009 13:35

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Ops, I have just seen your message.
I worked a lot on this sentence, and the original sentence itself is incoherent, really difficult to understand and translate.
I guess she tries to mean, no matter what I do I cannot have you, I cannot prevent 'being without you' and I stay without you always..

"I myself cannot hinder your absence" Is it possible?

13 Martie 2009 13:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about:
"I couldn't handle your absence" ?

13 Martie 2009 23:34

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Yes it's much better. "cannot" instead of couldn't would be suitable.

13 Martie 2009 23:52

çeviribelası
Numărul mesajelor scrise: 8
FORTUNATELY anlamı şanslıyım ki allahtann anlamlarına gelir buna benzer birşey yok çeviride

14 Martie 2009 00:45

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
çeviribelası, "iyi ki" means fortunately and it exists in the original text.

16 Decembrie 2010 23:19

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
To be edited in lower cases.

CC: Lein