Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Турецька-Англійська - sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландськаАнглійськаІспанська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...
Текст
Публікацію зроблено kadir27
Мова оригіналу: Турецька

sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina yapisip gözlerinden kalbine akacagim sensiz yasayamam anladinmi melekin

Заголовок
angel
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

I can’t breathe without you anymore. Sticking to your lips, I will flow from your eyes to your heart. I can’t live without you. Do you understand me, my angel?
Пояснення стосовно перекладу
if "melek" is a proper name, then it is "Your Melek"

Затверджено lilian canale - 4 Грудня 2008 13:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Грудня 2008 15:18

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you!

3 Грудня 2008 15:27

mateaz
Кількість повідомлень: 1
mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah

3 Грудня 2008 15:27

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text.

3 Грудня 2008 15:31

handyy
Кількість повідомлень: 2118
But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel].

3 Грудня 2008 16:09

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too!

3 Грудня 2008 17:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and

Do you understand me?==> Did you understand me?

3 Грудня 2008 18:29

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız.

3 Грудня 2008 18:38

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')

(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!)

3 Грудня 2008 23:12

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.

3 Грудня 2008 23:34

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it!

3 Грудня 2008 23:30

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin?

3 Грудня 2008 23:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum.

3 Грудня 2008 23:50

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.

cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu?

4 Грудня 2008 07:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence uygun olur.

4 Грудня 2008 12:46

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.

Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"

Lilian could you please edit it?

CC: lilian canale

4 Грудня 2008 12:51

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text.

4 Грудня 2008 13:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done!

4 Грудня 2008 17:16

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hehe we save the day, huh?