Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаБолгарськаФранцузькаНімецькаІспанськаКитайськаДавньоєврейськаЧеська

Категорія Думки - Щоденне життя

Заголовок
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Текст
Публікацію зроблено netcevap
Мова оригіналу: Турецька

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Пояснення стосовно перекладу
Çin Atasözü

Заголовок
Si trabajar mucho fuera una virtud
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
Затверджено Francky5591 - 20 Липня 2008 19:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2008 15:36

Zaizacan
Кількість повідомлень: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

20 Липня 2008 16:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

20 Липня 2008 16:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan