Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Болгарська - No need to run... you'll only die tired!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБолгарська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
No need to run... you'll only die tired!
Текст
Публікацію зроблено skokai
Мова оригіналу: Англійська

No need to run... you'll only die tired!
Пояснення стосовно перекладу
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

Заголовок
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено arcobaleno
Мова, якою перекладати: Болгарська

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Пояснення стосовно перекладу
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
Затверджено ViaLuminosa - 25 Березня 2008 22:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Березня 2008 11:21

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

25 Березня 2008 12:04

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

25 Березня 2008 16:34

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

25 Березня 2008 17:15

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


25 Березня 2008 18:31

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

25 Березня 2008 20:40

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)