Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Βουλγαρικά - No need to run... you'll only die tired!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
No need to run... you'll only die tired!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από skokai
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

No need to run... you'll only die tired!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits: "NO NEED TO RUN...YOU'LL ONLY DIE TIRED!" / pias 101207.

τίτλος
"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από arcobaleno
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

"Не е нужно да бягаш..само ще умреш уморен"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
„Ако бягаш, просто ще умреш уморен.“- закон на Мърфи за войната
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 25 Μάρτιος 2008 22:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2008 11:21

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Няма нужда да тичаш - само ще умреш уморен. Ако е във военен контекст, тогава ще е "бягаш".

25 Μάρτιος 2008 12:04

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Ами..това е закон на Мърфи за ВОЙНАТА. За това е преведен така. Разбира се, ако не е сентенция, а някой просто иска да го каже на някой, ще употреби "тичам", но..едва ли ще каже "ще умреш"..
От тичане никой не умира.. На война това често се случва..(не от бягането..)


This is murphis low for a war..so I am translating "run" - "бягаш" not "run" - "тичаш"
(In English there is no difference).
But..nobody die while run ..but when somebody is at war...it is it is not impossible to die..(not for running)..
You are right that if it is part of a conversation "run" will be "тичаш", but not when somebody is possible to die..Then I think it is really is speaking of war..so..I use "run" - "бягаш"

25 Μάρτιος 2008 16:34

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Добре. Какво за "няма нужда да"?

25 Μάρτιος 2008 17:15

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
"Няма нужда да бягаш..." във военен контекст не звучи разумно..Понякога, има нужда
Смисъла на фразата е " ако бягаш много бързо, от това няма да се спасиш по-добре, само ще умреш уморен" Тя, като всички закони на Мърфи е част от философията му,че ако има и най-малка вероятност нещо неприятно да се случи, то непременно ще се случи, каквото и да правиш, за това..по-добре да не си хабиш силите.

Иначе, аз бях написала и "няма нужда да..." както и "Не е нужно да бягаш, защото.." отдолу, като възможност, но мисля,че са безсмислени и ги махнах..


25 Μάρτιος 2008 18:31

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Тогава може да кажеш "не бягай - от това само...", но "ако бягаш" не е най-доброто - отдалечава се от изказа на оригинала.

25 Μάρτιος 2008 20:40

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Тази мисъл на английски я има в много варианти:
- Dont run, you'll just die tired - Не бягай, просто ще умреш уморен
- Don't run, you'll only die tired - Не бягай,само ще умреш уморен
- Don't try to run. You'll only die tired!- Не се опитвай да бягаш. Само ще умреш уморен
-If you run , you'll only die tired - Ако бягаш, само ще умреш уморен
-No need to run, you'll only die tired! - Няма нужда да бягаш, само ще умреш уморен
...
Всички те според мен означават едно и също:
"Безсмислено е да бягаш.(ако бягаш) просто ще умреш уморен".
Есенцията на тази мисъл е в закона на Мърфи, който съм написала (сложих го в забележките, а като основен оставих дословния превод)