Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Німецька - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФінськаНімецька

Категорія Щоденне життя - Суспільство / Люди / Політика

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Текст
Публікацію зроблено _Nenna_
Мова оригіналу: Шведська

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Заголовок
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Пояснення стосовно перекладу
translated by pias bridge
points shared
Затверджено iamfromaustria - 26 Лютого 2008 20:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2008 17:09

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Січня 2008 21:53

birte
Кількість повідомлень: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Січня 2008 22:04

birte
Кількість повідомлень: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Січня 2008 22:11

birte
Кількість повідомлень: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Лютого 2008 23:30

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Лютого 2008 15:08

Mattan
Кількість повідомлень: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Лютого 2008 15:21

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan